Utföra uppdrag

När du utför ett översättningsuppdrag är det av största vikt att hålla överenskommen leveranstid. Om du under arbetets gång bedömer att leveransen riskerar att bli försenad, meddela oss snarast så att vi kan kontakta kund.

Kontakta oss om du inte kommer framåt i arbetet, till exempel om du inte hittar en lämplig översättning på en term eller ett uttryck. Vi kan eventuellt hjälpa till med kontaktuppgifter till en kollega med samma språk. Tillsammans kanske ni hittar en lämplig översättning.

Korrekturläs alltid noga. Gör alltid en rättstavningskontroll med datorns hjälp och en extra koll av rubriker, stycken, siffror och namn.

Tänk även på följande:

  • Kontrollera alltid uppdragets specifika instruktioner.
  • Översätt direkt i kundens mall om källtexten är i word-format, så att materialet behåller sin grafiska utformning.
  • Sidfot och sidhuvud med organisationens namn och kontaktuppgifter behöver som regel inte översättas.
  • Ange "Översättning från ..." överst på första sidan om översättning görs till svenska, från ett annat språk.
  • Ändra inte källtextens filnamn. Lägg endast till ditt språk/din språkkod sist i filnamnet.
  • Leverera översättningen genom att svara på e-posten med uppdragsförfrågan. På så sätt framgår även bokningsnummer, ordantal och leveransdatum.
  • Följ alltid översättningsteknisk praxis.

Översättningsteknisk praxis

I "God translatorssed", Kammarkollegiets råd till auktoriserade translatorer, finns översättningsteknisk branschpraxis i sin helhet. Här beskrivs delar av den.

Om något i källtexten eller översättningen behöver kommenteras, förklaras eller korrigeras ska det göras med en översättarens anmärkning. En sådan anmärkning ska vara tydligt åtskild från texten i övrigt.

Använd hakparentes vid kortare påpekanden [svårläst ord, ö.a.]. Vid längre anmärkning kan det vara mer lämpligt att använda asterisk (*) och ge en förklaring längst ned på sidan eller i slutet av texten.

Utforma anmärkningarna på ett neutralt sätt och gör det tydligt att det är översättarens anmärkning.

Vanliga skriv- eller stavfel kan som regel översättas till korrekt språkbruk utan särskilt påpekande.

Källtexten kan ibland vara otydlig eller diffust formulerad. Om texten kan tolkas på flera olika sätt eller inte kan tolkas alls p.g.a. exempelvis felsyftningar eller ofullständiga meningar, ska du översätta texten så att översättningen har motsvarande brister.

Om källtexten är på svenska kan du kontakta oss så försöker vi få ett klarläggande av textens innehåll.

Om texten har stora språkliga brister bör du påpeka detta i en anmärkning eftersom det vanligtvis inte går att återge felen i en översättning.

Du ska aldrig försöka förtydliga eller gissa betydelsen av svårlästa eller oläsliga ord om inte sammanhanget är entydigt. Oläsliga ord kan istället markeras med punkter, streck eller med en anmärkning, t.ex. [oläsligt ord, ö.a.].

En text kan ibland innehålla felaktig information. Du ska aldrig rätta sådana felaktigheter utan istället påpeka uppenbara faktafel i en fristående anmärkning.

Om ett dokument har stämplar, sigill eller liknande, bör texten i dessa översättas. Endast om stämpeln tydligt inte hör till originalhandlingen (t.ex. ankomststämpel hos en myndighet) kan den lämnas oöversatt men bör då markeras med ett så kallat transumttecken [---] som anger att något utelämnats. 

Namnunderskrifter ska tas med i översättningen. Rekommendationen är att skriva [namnteckning] och eventuellt namnförtydligande under.

Om vissa partier i en text inte ska översättas bör detta markeras tydligt i översättningen. Skriv även att översättningen är ett utdrag av en handling. De avsnitt som utelämnas ska markeras med transumttecken [---].

Skriv ut
|
Senast uppdaterad: 5 juni 2023